Galatians 3:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[Galatians 3:3 (TRV)|Galatians 3:3]]''' Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
*'''[[Galatians 3:3 King James Version 2016|Galatians 3:3]]''' Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:07, 12 March 2017

Template:Verses in Galatians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Galatians 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hain çoro çarete, Spirituaz hassiric, orain haraguiaz acaba deçaçuen?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Etes-vous si insenses? Ayant commence par l'Esprit, acheveriez-vous maintenant par la chair? (French Darby)
  • 1744 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? (Luther 1912)
  • 1649 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? (Riveduta Bible 1927)
  • sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummaminiLatin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ären I så oförståndiga? I, som haven begynt i Anden, viljen I nu sluta i köttet? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Napakamangmang na baga kayo? kayong nagpasimula sa Espiritu, ngayo'y nangagpapakasakdal kayo sa laman? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn? (VIET)

See Also