James 5:1: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: ''' James 5:1 ''' Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
''' James 5:1 ''' Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. | * '''[[James 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1]]''' Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | ||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | |||
* ''' James 5:1 ''' Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. | |||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | |||
* '''[[ James 5:1 (TRV)|James 5:1]]''' Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that are coming upon you! | |||
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | |||
==Interlinear== | |||
==Commentary== | |||
==Greek== | |||
====Textus Receptus==== | |||
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | |||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | |||
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | |||
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | |||
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | |||
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | |||
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | |||
====Colinæus==== | |||
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | |||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | |||
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | |||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | |||
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | |||
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | |||
====[[Theodore Beza]]==== | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | |||
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | |||
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | |||
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | |||
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | |||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | |||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | |||
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | |||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | |||
====Elzevir==== | |||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | |||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | |||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | |||
====Scholz==== | |||
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | |||
====Scrivener==== | |||
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | |||
====Other Greek==== | |||
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | |||
* (Tischendorf 8th Ed.) | |||
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | |||
* (Greek orthodox Church) | |||
==Anglo Saxon Translations== | |||
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | |||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | |||
==English Translations== | |||
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | |||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | |||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | |||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | |||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | |||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | |||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | |||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | |||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | |||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | |||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | |||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | |||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | |||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | |||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | |||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | |||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | |||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | |||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | |||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | |||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | |||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | |||
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | |||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | |||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | |||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | |||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | |||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | |||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | |||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | |||
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | |||
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | |||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | |||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | |||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | |||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | |||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | |||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | |||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | |||
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | |||
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | |||
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | |||
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | |||
* ([[BBE]]) | |||
* ([[Holman Christian Standard Bible]]) | |||
* ([[21st Century King James Version]]) | |||
* ([[Common English Bible]]) | |||
* ([[GOD’S WORD Translation]]) | |||
* ([[Contemporary English Version]]) | |||
* ([[New Living Translation]]) | |||
* ([[Amplified Bible]]) | |||
* ([[The Message]]) | |||
* ([[New International Reader's Version]]) | |||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | |||
==Foreign Language Versions== | |||
====[[Arabic]]==== | |||
* هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | |||
====[[Aramaic]]==== | |||
* ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܐܝܠܠܘ ܘܒܟܘ ܥܠ ܕܘܘܢܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܟܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) | |||
====[[Basque]]==== | |||
* Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic. | |||
====[[Bulgarian]]==== | |||
* [[1940 AD|1940]] Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас. (Bulgarian Bible) | |||
====[[Chinese]]==== | |||
* 1 ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | |||
* 1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | |||
====[[French]]==== | |||
* A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. (French Darby) | |||
* [[1744 AD|1744]] Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous. (Martin 1744) | |||
* [[1744 AD|1744]] A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous. (Ostervald 1744) | |||
====[[German]]==== | |||
* [[1545 AD|1545]] Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! (Luther 1545) | |||
* [[1871 AD|1871]] Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, (O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl) das über euch kommt! (Elberfelder 1871) | |||
* [[1912 AD|1912]] Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! (Luther 1912) | |||
====[[Italian]]==== | |||
* [[1649 AD|1649]] OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(Giovanni Diodati Bible 1649) | |||
* [[1927 AD|1927]] A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! (Riveduta Bible 1927) | |||
====[[Japanese]]==== | |||
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | |||
====[[Latin]]==== | |||
* age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis [[Latin Vulgate]] | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | |||
====[[Pidgin]]==== | |||
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | |||
====[[Romainian]]==== | |||
* [[2010 AD|2010]] Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | |||
====[[Russian]]==== | |||
* [[1876 AD|1876]] Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. [[Russian Synodal Version]] | |||
Phonetically: | |||
====[[Spanish]]==== | |||
* EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. (RVG Spanish) | |||
====[[Swedish]]==== | |||
* [[1917 AD|1917]] Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder. (Swedish - Svenska 1917) | |||
====[[Tagalog]]==== | |||
* [[1905 AD|1905]] Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating. (Ang Dating Biblia 1905) | |||
====[[Tok Pisin]]==== | |||
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | |||
====[[Vietnamese]]==== | |||
* [[1934 AD|1934]] Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em. (VIET) | |||
==See Also== | |||
==External Links== | |||
Revision as of 16:21, 18 December 2012
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:1 Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܐܝܠܠܘ ܘܒܟܘ ܥܠ ܕܘܘܢܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
- Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic.
- 1940 Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас. (Bulgarian Bible)
- 1 ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. (French Darby)
- 1744 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous. (Martin 1744)
- 1744 A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous. (Ostervald 1744)
- 1545 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! (Luther 1545)
- 1871 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, (O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl) das über euch kommt! (Elberfelder 1871)
- 1912 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! (Luther 1912)
- 1649 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! (Riveduta Bible 1927)
- age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
- EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. (RVG Spanish)
- 1917 Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em. (VIET)