Revelation 1:1: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 211: | Line 211: | ||
* ([[New International Reader's Version]]) | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
==Foreign Language Versions== | |||
====[[Arabic]]==== | |||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | |||
====[[Aramaic]]==== | |||
* <big></big>(Aramaic Peshitta) | |||
====[[Basque]]==== | |||
* | |||
====[[Bulgarian]]==== | |||
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | |||
====[[Chinese]]==== | |||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | |||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | |||
====[[French]]==== | |||
* (French Darby) | |||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | |||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | |||
====[[German]]==== | |||
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | |||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | |||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | |||
====[[Italian]]==== | |||
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | |||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | |||
====[[Japanese]]==== | |||
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | |||
====[[Latin]]==== | |||
* [[Latin Vulgate]] | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | |||
====[[Pidgin]]==== | |||
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | |||
====[[Romainian]]==== | |||
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | |||
====[[Russian]]==== | |||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | |||
Phonetically: | |||
====[[Spanish]]==== | |||
* (RVG Spanish) | |||
====[[Swedish]]==== | |||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | |||
====[[Tagalog]]==== | |||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | |||
====[[Tok Pisin]]==== | |||
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | |||
====[[Vietnamese]]==== | |||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | |||
==See Also== | |||
==External Links== | |||
Revision as of 08:47, 30 September 2012
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to show to His servants events that will occur suddenly[1]. And He sent and signified it by His angel to His servant John,
Interlinear
Commentary
The Revelation
of Jesus Christ
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
which God gave unto him
to shew unto his servants
things which must shortly come to pass
and he sent and signified it by his angel
unto his servant John:
Greek
Textus Receptus
See Also Revelation 1:1 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)