Revelation 2:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 12:24, 2 October 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:15 So also you have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Martin 1744)
  • 1744 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco. (RVG Spanish)
  • 1917 Så har också du några som på lika sätt hålla sig till nikolaiternas lära. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon din naman na mayroon kang ilan na nanghahawak sa aral ng mga Nicolaita. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngươi lại cũng có những kẻ theo đạo Ni-cô-la. (VIET)

See Also