Revelation 2:28: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* et je lui donnerai l'étoile du matin. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 11:39, 3 October 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:28 And I will give him the morning star.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 要 把 晨 星 賜 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et je lui donnerai l'étoile du matin. (French Darby)
  • 1744 Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Martin 1744)
  • 1744 Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 E gli darò la stella mattutina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli darò la stella mattutina. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y le daré la estrella de la mañana. (RVG Spanish)
  • 1917 såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai. (VIET)

See Also