Revelation 10:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*
* Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura,


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 04:42, 3 November 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:5 Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 10:5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his hand to heaven

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura,
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 所 看 见 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 举 起 右 手 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 看 見 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 舉 起 右 手 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, (Ostervald 1744)
  • 1545 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel (Luther 1545)
  • 1871 Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel (Luther 1912)
  • 1649 E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra, (Riveduta Bible 1927)
  • et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi îngerul, pe care -l văzusem stînd în picioare pe mare şi pe pămînt, şi -a ridicat mîna dreaptă spre cer, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, (RVG Spanish)
  • 1917 Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời, (VIET)

See Also