Hebrews 7:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*
* Eta Sacrificadoréz den becembatean, anhitz eguin içan dirade, ceren herioaz empatchatzen baitziraden egoitera.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:11, 3 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:23 Also truly there were many priests, because they were prevented by death from continuing.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Sacrificadoréz den becembatean, anhitz eguin içan dirade, ceren herioaz empatchatzen baitziraden egoitera.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 那 些 成 为 祭 司 的 , 数 目 本 来 多 , 是 因 为 有 死 阻 隔 , 不 能 长 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 成 為 祭 司 的 , 數 目 本 來 多 , 是 因 為 有 死 阻 隔 , 不 能 長 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; (French Darby)
  • 1744 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. (Martin 1744)
  • 1744 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1545)
  • 1871 Und jener sind mehrere Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1912)
  • 1649 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; (Riveduta Bible 1927)
  • et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Mai mult, acolo au fost preoţi în mare număr, pentrucă moartea îi împiedica să rămînă pururea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. (RVG Spanish)
  • 1917 Och medan de förra prästerna hava måst bliva flera, därför att de genom döden hindrades från att förbliva i sin tjänst, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At katotohanang sila'y marami sa bilang na naging mga saserdote, sapagka't dahil sa kamatayan ay napigil sila ng pagpapatuloy: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả lại, số thầy tế lễ rất nhiều, vì sự chết nên không giữ luôn được chức vụ. (VIET)

See Also