Hebrews 10:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ  <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 10:16, 6 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)
  • Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
  • 1940 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището, (Bulgarian Bible)
  • 1 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, (French Darby)
  • 1744 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; (Martin 1744)
  • 1744 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, (Ostervald 1744)
  • 1545 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1545)
  • 1871 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1912)
  • 1649 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, (Riveduta Bible 1927)
  • habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, (RVG Spanish)
  • 1917 Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh, (VIET)

See Also