Hebrews 13:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия. (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:16, 14 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:14 Because here we have no continuing city, but we seek the one to come.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza.
  • 1940 Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 在 这 里 本 没 有 常 存 的 城 , 乃 是 寻 求 那 将 来 的 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 在 這 裡 本 沒 有 常 存 的 城 , 乃 是 尋 求 那 將 來 的 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (French Darby)
  • 1744 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen (O. begehren) die zukünftige. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. (Riveduta Bible 1927)
  • non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci noi n'avem aici o cetate stătătoare, ci sîntem în căutarea celei viitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura. (VIET)

See Also