Philemon 1:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 , (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 15:25, 15 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. (RVG Spanish)
  • 1917 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi. (VIET)

See Also