2 Timothy 3:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====


* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
* [[1545 AD|1545]] daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. (Luther 1545)


* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt. (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 14:25, 21 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. (French Darby)
  • 1744 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. (Ostervald 1744)
  • 1545 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. (Luther 1912)
  • 1649 acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra. (RVG Spanish)
  • 1917 så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành. (VIET)

See Also