1 Timothy 2:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 04:12, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke. (Luther 1545)
  • 1871 sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke. (Luther 1912)
  • 1649 ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà. (Riveduta Bible 1927)
  • sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. (RVG Spanish)
  • 1917 utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa. (VIET)

See Also