2 Thessalonians 2:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 195: Line 195:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* والآن تعلمون ما يحجز حتى يستعلن في وقته.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 13:54, 1 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 2:6 And now you know what is restraining that he might be revealed in his time.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والآن تعلمون ما يحجز حتى يستعلن في وقته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta orain cerc daducan badaquiçue, hura manifesta dadinçat bere demborán.
  • 1940 И сега знаете, какво [Го] възпира, да не се открие в своето си време. (Bulgarian Bible)
  • 1 现 在 你 们 也 知 道 , 那 拦 阻 他 的 是 甚 麽 , 是 叫 他 到 了 的 时 候 才 可 以 显 露 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 你 們 也 知 道 , 那 攔 阻 他 的 是 甚 麼 , 是 叫 他 到 了 的 時 候 才 可 以 顯 露 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. (Martin 1744)
  • 1744 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit. (Luther 1545)
  • 1871 Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit. (Luther 1912)
  • 1649 Ed ora voi sapete ciò che lo ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ora voi sapete quel che lo ritiene ond’egli sia manifestato a suo tempo. (Riveduta Bible 1927)
  • et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi acum ştiţi bine ce -l opreşte ca să nu se descopere decît la vremea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste. (RVG Spanish)
  • 1917 Och I veten vad det är som nu håller honom tillbaka, så att han först när hans tid är inne kan träda fram. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ngayo'y nalalaman ninyo ang nakapipigil, upang siya'y mahayag sa kaniyang talagang kapanahunan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi. (VIET)

See Also