2 John 1:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in 2 John 1}}
* '''[[2 John 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11]]''' ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς  
* '''[[2 John 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11]]''' ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς  



Revision as of 20:16, 10 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:11 For he who greets him with joy participates in his evil conduct.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.
  • 1940 защото който го поздравява, става участник в неговите зли дела. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui. (Riveduta Bible 1927)
  • qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ. (VIET)

See Also