1 John 4:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor loue we God, for he louede vs bifore. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] We love him for he loved vs fyrst. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] We loue him, for he loued vs fyrst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] We loue him, for he loued vs fyrste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] We loue hym, for he loued vs first. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] We loue him, because he loued vs first. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] We loue him: because hee first loued vs. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] let us love him; since he first loved us. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] We love him, because he first loved us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] We love him, because he first loved us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] We then will love Aloha, because he hath first loved us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] We love him, because he first loved us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] We love him, because he first loved us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] we -- we love him, because He -- He first loved us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] We love, because he first loved us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] We love because God first loved us. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] We love because he first loved us. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] We love, because He first loved us. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] We love him, because he first loved us. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] We love because he first loved us. ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* We love because He first loved us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* We love Him, because He first loved us. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* We love because God first loved us. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* We love because God loved us first. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* We love because God loved us first. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* We love each other because he loved us first. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* We love Him, because He first loved us. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* We love because he loved us first. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* Therfor loue we God, for he louede vs bifore. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:58, 27 February 2013

  • ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible)
  • 1745 We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We love him, because he first loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation)
  • 1858 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We love because God first loved us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نحن نحبه لانه هو احبنا اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ (Aramaic Peshitta)
  • Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.
  • 1940 Ние любим Него, защото първо Той възлюби нас. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier. (French Darby)
  • 1744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Martin 1744)
  • 1744 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Ostervald 1744)
  • 1545 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. (Luther 1545)
  • 1871 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. (Luther 1912)
  • 1649 Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero. (RVG Spanish)
  • 1917 Vi älska, därför att han först har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước. (VIET)

See Also