Colossians 3:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Wiues, submit your selues vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Wives, submit to your husbands in a way that is appropriate in the Lord. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Wives, place yourselves under your husbands’ authority. This is appropriate behavior for the Lord’s people. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Wives, be subject to your husbands [subordinate and adapt yourselves to them], as is right and fitting and your proper duty in the Lord. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:55, 7 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
  • Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
  • 1940 Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1912)
  • 1649 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. (VIET)

See Also