Colossians 3:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 05:50, 8 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:21 Fathers, do not provoke your children to anger, in case they become discouraged.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
  • 1940 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. (French Darby)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. (Martin 1744)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1912)
  • 1649 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. (Riveduta Bible 1927)
  • patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. (RVG Spanish)
  • 1917 I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. (VIET)

See Also