Colossians 3:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Ye fathers, prouoke not youre chyldren, lest they be of a desperate mynde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Fathers, rate not your children, leaste they be of a desperate mynde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] fathers, don't treat your children with severity, lest they be discourag'd. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Parents, anger not your children, lest they be discouraged. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The fathers, not do you provoke the children of you, so that not they may be discouraged. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Fathers, do not exasperate your children, so they won’t become discouraged. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Parents, don’t provoke your children in a way that ends up discouraging them. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Fathers, don’t make your children resentful, or they will become discouraged. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Parents, don’t be hard on your children. If you are, they might give up. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Fathers, do not provoke or irritate or fret your children [do not be hard on them or harass them], lest they become discouraged and sullen and morose and feel inferior and frustrated. [Do not break their spirit.] ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:11, 8 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:21 Fathers, do not provoke your children to anger, in case they become discouraged.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Parents, anger not your children, lest they be discouraged. (Murdock Translation)
  • 1858 Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
  • 1940 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. (French Darby)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. (Martin 1744)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1912)
  • 1649 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. (Riveduta Bible 1927)
  • patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. (RVG Spanish)
  • 1917 I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. (VIET)

See Also