Matthew 5:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Matthew 5:1''' And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
{{Verses in Matthew 5}}


* And seeing the crowds, He went up on a mountain, and when he was seated His disciples came to Him. (TRV)
* '''[[Matthew 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1]]''' Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
 
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
 
* '''Matthew 5:1''' And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[Matthew 5:1 (TRV)|Matthew 5:1]]''' And large crowds of people followed Him from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
 
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}


==Textus Receptus==
==Textus Receptus==

Revision as of 01:36, 10 March 2013

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 5:1 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 5:1 And large crowds of people followed Him from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

(Progressive King James Version)

Textus Receptus

  • 1550 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Stephanos) removes · after ὄρος
  • 1598 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Beza)

English Translations

Foreign Language

  • 1545 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. (German: Luther)
  • 1649 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. (Italian: Giovanni Diodati Bible)
  • 1744 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; (French: Martin)
  • 1744 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. (French: Ostervald)
  • 1917 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom. (Swedish)

Commentaries