Galatians 1:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then after thre yeare, I returned to Ierusalem to se Peter, and abode with hym fyftene dayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then after .iij. yere I returned to Ierusalem to se Peter and abode with hym .xv. dayes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then after three yeeres, I went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] After three years, I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then after three years I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and staid with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then after years three I went up to Jerusalem, to visit Peter, and I remained with him days fifteen; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and remained with him fifteen days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and continued with him fifteen days. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas; and I abode with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him 15 days. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him fifteen days. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Three years later I went to visit Peter in Jerusalem and stayed with him for fifteen days. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Then three years later, I did go up to Jerusalem to become [personally] acquainted with Cephas (Peter), and remained with him for fifteen days. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies; ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:20, 27 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then after three yeeres, I went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes. (King James Version)
  • 1729 After three years, I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days: (Mace New Testament)
  • 1745 Then after three years I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days. (Murdock Translation)
  • 1858 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and staid with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and remained with him fifteen days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and continued with him fifteen days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas; and I abode with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him 15 days. (Holman Christian Standard Bible)
  • Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (21st Century King James Version)
  • Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him fifteen days. (Common English Bible)
  • Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days. (GOD’S WORD Translation)
  • Three years later I went to visit Peter in Jerusalem and stayed with him for fifteen days. (Contemporary English Version)
  • Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days. (New Living Translation)
  • Then three years later, I did go up to Jerusalem to become [personally] acquainted with Cephas (Peter), and remained with him for fifteen days. (Amplified Bible)
  • 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) (The Message)
  • Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days. (New International Reader's Version)
  • And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ (Aramaic Peshitta)
  • Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
  • 1940 Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; (Bulgarian Bible)
  • 1 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; (French Darby)
  • 1744 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. (Martin 1744)
  • 1744 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; (Ostervald 1744)
  • 1545 Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; (Riveduta Bible 1927)
  • deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. (RVG Spanish)
  • 1917 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày; (VIET)

See Also