Galatians 1:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Other of the apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] no nother of the Apostles sawe I, saue Iames the Lordes brother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] other but of the apostles not I saw, if not James the brother of the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* But I saw none of the other apostles save James, the Lord’s brother. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* But I didn’t see any other of the apostles except James the brother of the Lord. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* The only other apostle I saw was James, the Lord’s brother. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* But I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:56, 27 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible)
  • 1568 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation)
  • 1858 and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I saw none of the other apostles save James, the Lord’s brother. (21st Century King James Version)
  • But I didn’t see any other of the apostles except James the brother of the Lord. (Common English Bible)
  • I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. (GOD’S WORD Translation)
  • The only other apostle I saw was James, the Lord’s brother. (Contemporary English Version)
  • The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother. (New Living Translation)
  • But I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord. (Amplified Bible)
  • 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) (The Message)
  • I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother. (New International Reader's Version)
  • but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
  • 1940 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен. (Bulgarian Bible)
  • 1 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1912)
  • 1649 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa. (VIET)

See Also