Matthew 15:25: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
{{Verses in Matthew 15}}
* '''[[Matthew 15:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25]]'''
 
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
 
* '''Matthew 15:25''' Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
* '''[[Matthew 15:25 (TRV)|Matthew 15:25]]''' Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”


{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
==Interlinear==
==Interlinear==



Revision as of 10:36, 1 April 2013

New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
  • 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
  • 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
  • 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
  • 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)
  • at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)
  • 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)

See Also