2 Corinthians 3:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 05:04, 6 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:11 Because if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! (French Darby)
  • 1744 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (Martin 1744)
  • 1744 Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În adevăr, dacă ce era trecător, era cu slavă, cu cît mai mult va rămînea în slavă ce este netrecător! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa! (VIET)

See Also