1 Corinthians 1:29: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ  <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 09:43, 20 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:29 That no flesh should glory in his presence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
  • 1940 за да не се похвали ни една твар пред Бога. (Bulgarian Bible)
  • 1 使 一 切 有 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1545)
  • 1871 damit sich vor Gott kein Fleisch rühme. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1912)
  • 1649 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 pentruca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Para que ninguna carne se jacte en su presencia. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also