1 Corinthians 3:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама, (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 05:49, 24 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta baldin nehorc edificatzen badu fundament hunen gainean vrrhe, cilhar, harri preciatu, egur, belhar, lasto:
  • 1940 И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама, (Bulgarian Bible)
  • 1 若 有 人 用 金 、 银 、 宝 石 、 草 木 , 禾 秸 在 这 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 用 金 、 銀 、 寶 石 、 草 木 , 禾 秸 在 這 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, (French Darby)
  • 1744 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; (Martin 1744)
  • 1744 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; (Ostervald 1744)
  • 1545 So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, köstliche Steine, Holz, Heu, Stroh, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1912)
  • 1649 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, se uno edifica su questo fondamento oro, argento, pietre di valore, legno, fieno, paglia, (Riveduta Bible 1927)
  • si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie, aur, argint, pietre scumpe, lemn, fîn, trestie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca; (RVG Spanish)
  • 1917 men om någon bygger på den grunden med guld, silver och dyrbara stenar eller med trä, hö och strå, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't kung ang sinoma'y magtatayo sa ibabaw ng pinagsasaligang ito ng ginto, pilak, mga mahahalagang bato, kahoy, tuyong dayami; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu có kẻ lấy vàng, bạc, bửu thạch, gỗ, cỏ khô, rơm rạ mà xây trên nền ấy, (VIET)

See Also