James 3:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 并 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 种 的 义 果 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 並 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 種 的 義 果 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 07:33, 27 April 2013

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:18 καρπὸς δὲ τῆς δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 并 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 种 的 义 果 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 種 的 義 果 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi roada neprihănirii este sămănată în pace pentru cei ce fac pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. (RVG Spanish)
  • 1917 Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang bunga ng katuwiran ay natatanim sa kapayapaan sa mga nagsisigawa ng kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy. (VIET)

See Also