James 5:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[James 5:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:13]]''' Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω·   
{{Verses in James 5}}
* '''[[James 5:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 5:13]]''' Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω·   


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>


* '''[[ James 5:13 (TRV)|James 5:13]]'''  Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.   
* '''[[James 5:13 (TRV)|James 5:13]]'''  Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.   


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:40, 29 April 2013

New Testament James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • أعلى احد بينكم مشقات فليصلّ. أمسرور احد فليرتل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܢܗܘܐ ܡܨܠܐ ܘܐܢ ܚܕܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܪ (Aramaic Peshitta)
  • Affligitzen da cembeit çuen artean? othoitz begui: bihotz aleguerataco da cembeit? canta beça.
  • 1940 Зле ли страда някой от вас? нека се моли. Весел ли е някой? нека пее хваления. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 中 间 有 受 苦 的 呢 , 他 就 该 祷 告 ; 有 喜 乐 的 呢 , 他 就 该 歌 颂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 有 受 苦 的 呢 , 他 就 該 禱 告 ; 有 喜 樂 的 呢 , 他 就 該 歌 頌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques. (French Darby)
  • 1744 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie. (Martin 1744)
  • 1744 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. (Ostervald 1744)
  • 1545 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. (Luther 1545)
  • 1871 Leidet jemand unter euch Trübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen. (O. Loblieder) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. (Luther 1912)
  • 1649 Evvi alcun di voi afflitto? ori; evvi alcuno d’animo lieto? salmeggi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi. (Riveduta Bible 1927)
  • tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Este vreunul printre voi în suferinţă? Să se roage! Este vreunul cu inimă bună? Să cînte cîntări de laudă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos. (RVG Spanish)
  • 1917 Får någon bland eder utstå lidande, så må han bedja. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nagbabata baga ang sinoman sa inyo? siya'y manalangin. Natutuwa ang sinoman? awitin niya ang mga pagpupuri. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Trong anh em có ai chịu khổ chăng? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng chăng? hãy hát ngợi khen. (VIET)

See Also