2 Corinthians 6:7: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 224: | Line 224: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | * [[1545 AD|1545]] in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; (Luther 1545) | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken, (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Revision as of 12:05, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 真 实 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 义 的 兵 器 在 左 在 右 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 真 實 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 義 的 兵 器 在 左 在 右 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, (French Darby)
- 1744 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. (Martin 1744)
- 1744 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, (Ostervald 1744)
- 1545 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; (Luther 1545)
- 1871 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; (Elberfelder 1871)
- 1912 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken, (Luther 1912)
- 1649 in parola di verità, in virtù di Dio, con le armi di giustizia a destra ed a sinistra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra, (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 prin cuvîntul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armele de lovire şi de apărare, pe cari le dă neprihănirea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, Russian Synodal Version
Phonetically:
- En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia á diestro y á siniestro; (RVG Spanish)
- 1917 med sanning i vårt tal, med kraft från Gud, med rättfärdighetens vapen både i högra handen och i vänstra, (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sa salita ng katotohanan, sa kapangyarihan ng Dios; sa pamamagitan ng mga sandata ng katuwiran sa kanan at sa kaliwa, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 bởi lời chơn thật, bởi quyền phép Ðức Chúa Trời, cầm những khí giới công bình ở tay hữu và tay tả; (VIET)