Philemon 1:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] (which in tyme passed was to þe vnprofitable but nowe proffitable both to the & to me) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] whiche in tyme passed was to the vnprofytable both to the, and also to me, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] 'tis true he was formerly useless to you, but now he will be useful to us both: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] but now profitable to thee and me. Whom I have sent again: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me–– (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful; and I have sent him to thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] that formerly to thee unprofitable, now but to thee and to me profitable, whom I sent back; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] who for some time was unprofitable to thee, but now useful to thee and to me, whom I have sent back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* In time past he was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* He was useless to you before, but now he is useful to both of us. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Before this, he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 14:22, 27 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:11 who was formerly unprofitable to you, but is now profitable to you and to me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but now profitable to thee and me. Whom I have sent again: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. (Murdock Translation)
  • 1858 who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who for some time was unprofitable to thee, but now useful to thee and to me, whom I have sent back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Holman Christian Standard Bible)
  • In time past he was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (21st Century King James Version)
  • He was useless to you before, but now he is useful to both of us. (Common English Bible)
  • Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. (GOD’S WORD Translation)
  • Before this, he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Contemporary English Version)
  • Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us. (New Living Translation)
  • Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me. (Amplified Bible)
  • 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
  • Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ (Aramaic Peshitta)
  • Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.
  • 1940 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене; (Bulgarian Bible)
  • 1 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais qui maintenant est utile à toi et à moi, (French Darby)
  • 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. (Ostervald 1744)
  • 1545 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt. (Luther 1545)
  • 1871 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. (Luther 1912)
  • 1649 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. (Riveduta Bible 1927)
  • qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; (RVG Spanish)
  • 1917 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh, (VIET)

See Also