2 Corinthians 11:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ; (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 09:34, 3 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 诡 诈 , 装 作 基 督 使 徒 的 模 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 詭 詐 , 裝 作 基 督 使 徒 的 模 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ; (French Darby)
  • 1744 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché cotesti tali sono dei falsi apostoli, degli operai fraudolenti, che si travestono da apostoli di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang mga gayong tao ay mga bulaang apostol, mga magdarayang manggagawa, na nangagpapakunwaring mga apostol ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì mấy người như vậy là sứ đồ giả, là kẻ làm công lừa dối, mạo chức sứ đồ của Ðấng Christ. (VIET)

See Also