2 Corinthians 12:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Of thys man wyll I boast, but of my selfe wyll I not boast, except it be of myne infirmityes ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Of thys man wyll I reioyce, of my selfe wyll I not reioyce, excepte it be of myne infyrmytyes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Of such a one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Concerning the such a one I will boast; on behalf but of myself not I will boast; if not in the weaknesses of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Of such a one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in `my' weaknesses. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, except in mine infirmities. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* I’ll brag about this man, but I won’t brag about myself, except to brag about my weaknesses. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Of this same [man’s experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses). ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* I will brag about a man like that. But I won’t brag about myself. I will brag only about how weak I am. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 04:38, 10 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. (Coverdale Bible)
  • 1568 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version)
  • 1729 I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. (Mace New Testament)
  • 1745 Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of such a one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. (Murdock Translation)
  • 1858 Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses. (Holman Christian Standard Bible)
  • Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, except in mine infirmities. (21st Century King James Version)
  • I’ll brag about this man, but I won’t brag about myself, except to brag about my weaknesses. (Common English Bible)
  • I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses. (GOD’S WORD Translation)
  • I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am. (Contemporary English Version)
  • That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses. (New Living Translation)
  • Of this same [man’s experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses). (Amplified Bible)
  • 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
  • I will brag about a man like that. But I won’t brag about myself. I will brag only about how weak I am. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • من جهة هذا افتخر. ولكن من جهة نفسي لا افتخر الا بضعفاتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Halacoaz gloriaturen naiz: baina neure buruäz eznaiz gloriaturen, neure infirmitatetan baicen.
  • 1940 С такъв човек ще се похваля; а със себе си няма да се похваля; освен с немощите си. (Bulgarian Bible)
  • 1 为 这 人 , 我 要 夸 口 ; 但 是 为 我 自 己 , 除 了 我 的 软 弱 以 外 , 我 并 不 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 這 人 , 我 要 誇 口 ; 但 是 為 我 自 己 , 除 了 我 的 軟 弱 以 外 , 我 並 不 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. (French Darby)
  • 1744 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Martin 1744)
  • 1744 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Ostervald 1744)
  • 1545 Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit. (Luther 1545)
  • 1871 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. (Luther 1912)
  • 1649 Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di quel tale io mi glorierò; ma di me stesso non mi glorierò se non nelle mie debolezze. (Riveduta Bible 1927)
  • pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cu un astfel de om mă voi lăuda; dar întrucît mă priveşte pe mine însumi, nu mă voi lăuda decît cu slăbiciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. (RVG Spanish)
  • 1917 I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tungkol sa taong yaon ako'y magmamapuri: nguni't tungkol sa aking sarili ay hindi ako magmamapuri, maliban na sa aking mga kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi. (VIET)

See Also