Romans 7:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] If I do now that whych I wolde not, I consente vnto the lawe that it is good. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Yf I do nowe that which I would not. I graunt to the lawe þt it is good. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] if then I do what I in my mind am against, the consent of my mind is, that the law is right. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] If then I do what I would not, I consent to the law that it is good. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] If, now, I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But if what I wish not this I do, I consent to the law that it is good; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] If but what not I wish, this I do, I assent to the law, that excellent. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But if what I desire not, that I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And if what I do not will, this I do, I consent to the law that `it is' good, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But, if what I wish not, this I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But if I do this that I wish not, I agree with the law that it is good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* And if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* But if I’m doing the thing that I don’t want to do, I’m agreeing that the Law is right. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I don’t do what I want to do, but I agree that God’s standards are good. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Although I don’t do what I know is right, I agree that the Law is good. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* But if I know that what I am doing is wrong, this shows that I agree that the law is good. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Now if I do [habitually] what is contrary to my desire, [that means that] I acknowledge and agree that the Law is good (morally excellent) and that I take sides with it. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 14-16  I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* I do what I don’t want to do. So I agree that the law is good. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 12:48, 22 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. (Coverdale Bible)
  • 1568 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 if then I do what I in my mind am against, the consent of my mind is, that the law is right. (Mace New Testament)
  • 1745 If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If then I do what I would not, I consent to the law that it is good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, now, I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. (Murdock Translation)
  • 1858 But if what I wish not this I do, I consent to the law that it is good; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if what I desire not, that I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if what I wish not, this I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I do this that I wish not, I agree with the law that it is good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good. (Holman Christian Standard Bible)
  • If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. (21st Century King James Version)
  • But if I’m doing the thing that I don’t want to do, I’m agreeing that the Law is right. (Common English Bible)
  • I don’t do what I want to do, but I agree that God’s standards are good. (GOD’S WORD Translation)
  • Although I don’t do what I know is right, I agree that the Law is good. (Contemporary English Version)
  • But if I know that what I am doing is wrong, this shows that I agree that the law is good. (New Living Translation)
  • Now if I do [habitually] what is contrary to my desire, [that means that] I acknowledge and agree that the Law is good (morally excellent) and that I take sides with it. (Amplified Bible)
  • 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
  • I do what I don’t want to do. So I agree that the law is good. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also