Romans 12:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Let loue be without dissimulacion Hate that which is euyll & cleaue vnto that which is good. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Let loue be without dissimulacyon. Hate that whiche is euyll, and cleaue vnto þt which is good. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The love, unfeigned detesting the evil, adhering to the good; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Love must be without hypocrisy. Detest evil; cling to what is good. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Love should be shown without pretending. Hate evil, and hold on to what is good. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Be sincere in your love for others. Hate everything that is evil and hold tight to everything that is good. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Don’t just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* [Let your] love be sincere (a real thing); hate what is evil [loathe all ungodliness, turn in horror from wickedness], but hold fast to that which is good. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 9-10 Love from the center of who you are; don’t fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Love must be honest and true. Hate what is evil. Hold on to what is good. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 13:43, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale Bible)
  • 1568 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. (King James Version)
  • 1729 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. (Mace New Testament)
  • 1745 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil––adhere closely to the good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. (Murdock Translation)
  • 1858 Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also