Romans 12:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Be not slouthfull in the busynes which ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues to the tyme. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Let not the busynes whiche ye haue in hande, be tedyous to you. Be feruente in the spirite. Applye youre selues to the time. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Not slouthfull in busines: feruent in spirit, seruing the Lord. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] in business be not slothful, but of an active mind, making the best use of every incident. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Not slothful in business: fervent in spirit; serving the season. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Not slothful in business, fervent in spirit, serving the Lord: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] In business, be not slothful. Be fervent in spirit–– constant in serving the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] be not slothful in business, be fervent in spirit, serve the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] in the study not idle ones; in the spirit being fervent; to the Lord serving; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] in diligence, not slothful: in spirit, fervent; serving the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Do not lack diligence; be fervent in spirit; serve the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* not slothful in business; fervent in spirit, serving the Lord; ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Don’t hesitate to be enthusiastic—be on fire in the Spirit as you serve the Lord! ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Don’t be lazy in showing your devotion. Use your energy to serve the Lord. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Never give up. Eagerly follow the Holy Spirit and serve the Lord. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Never be lazy, but work hard and serve the Lord enthusiastically. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Never lag in zeal and in earnest endeavor; be aglow and burning with the Spirit, serving the Lord. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 11-13  Don’t burn out; keep yourselves fueled and aflame. Be alert servants of the Master, cheerfully expectant. Don’t quit in hard times; pray all the harder. Help needy Christians; be inventive in hospitality. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Never let the fire in your heart go out. Keep it alive. Serve the Lord. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 11:06, 18 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. (Coverdale Bible)
  • 1540 Be not slouthfull in the busynes which ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues to the tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let not the busynes whiche ye haue in hande, be tedyous to you. Be feruente in the spirite. Applye youre selues to the time. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in business be not slothful, but of an active mind, making the best use of every incident. (Mace New Testament)
  • 1745 Not slothful in business: fervent in spirit; serving the season. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not slothful in business, fervent in spirit, serving the Lord: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In business, be not slothful. Be fervent in spirit–– constant in serving the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 be not slothful in business, be fervent in spirit, serve the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 in diligence, not slothful: in spirit, fervent; serving the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also