Romans 16:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 04:42, 10 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον Φλέγοντα Ἑρμᾶν Πατροβᾶν Ἑρμῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the. (Coverdale Bible)
  • 1568 Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (King James Version)
  • 1729 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (Mace New Testament)
  • 1745 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobus, Hermas, and the brethren who are with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Asyncritus, Phlegon, Dermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Asyncritus, and Phlegon, and Hermas, and Patrobas, and Hermes, and the brethren who are with them. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hernias, and the brethren who are with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren along with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also