Mark 3:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in þe myddes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Jesus told the man to stand up where everyone could see him. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 12:50, 17 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also