Matthew 7:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Wherfore by their frutes ye shall knowe the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Wherfore by their frutes ye shall knowe them. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Wherfore, by their frutes ye shall knowe them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Wherfore by theyr fruytes ye shal knowe them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Therefore by their fruites ye shall knowe them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Wherefore by their fruits ye shall know them. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] by their fruits then shall ye know them. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Wherefore by their fruits ye shall know them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Wherefore by their fruits ye shall know them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] So then by their fruits ye will know them. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Wherefore by their fruits ye shall know them. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Well then! by their fruits ye shall know them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Wherefore by their fruits ye shall know them, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, by their fruits you shall discover them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Wherefore by their fruits you shall know them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] By their fruits, therefore, you shall know them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Therefore by the fruits of them you shall know them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] So then ye may know them by their fruits. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Wherefore by their fruits ye shall know them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Therefore by their fruits ye shall know them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] By their fruits then surely ye shall know them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] therefore from their fruits ye shall know them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Therefore by their fruits ye shall know them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] After all then, by their fruits, shall ye find, them, out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Therefore you shall know them perfectly by their fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Therefore, by their fruits you shall know them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Thus, by their fruit you will recognize them. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] So then, you will know them by their fruits. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* So you’ll recognize them by their fruit. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Therefore, by their fruits ye shall know them. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Therefore, you will know them by their fruit. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* So you will know them by what they produce. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* You can tell who the false prophets are by their deeds. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Yes, just as you can identify a tree by its fruit, so you can identify people by their actions. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Therefore, you will fully know them by their fruits. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 15-20 “Be wary of false preachers who smile a lot, dripping with practiced sincerity. Chances are they are out to rip you off some way or other. Don’t be impressed with charisma; look for character. Who preachers are is the main thing, not what they say. A genuine leader will never exploit your emotions or your pocketbook. These diseased trees with their bad apples are going to be chopped down and burned. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* You can tell each tree by its fruit. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 14:11, 4 May 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore by their frutes ye shall knowe them. (Coverdale Bible)
  • 1745 Wherefore by their fruits ye shall know them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then by their fruits ye will know them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore by their fruits ye shall know them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then! by their fruits ye shall know them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore by their fruits ye shall know them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, by their fruits you shall discover them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By their fruits, therefore, you shall know them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then ye may know them by their fruits. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore by their fruits ye shall know them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By their fruits then surely ye shall know them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After all then, by their fruits, shall ye find, them, out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore you shall know them perfectly by their fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So then, from their fruits ye shall know them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, by their fruits you shall know them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also