Mark 1:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* I indeed have baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Ghost.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!” ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!” ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 7-8 As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.” ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* I baptize you with water. But he will baptize you with the Holy Spirit.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 13:15, 24 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost. (Coverdale Bible)
  • 1568 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost. (King James Version)
  • 1729 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. (Murdock Translation)
  • 1858 I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I indeed immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, have immersed you, with water,––He, will immerse you, with the Holy Spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He shall baptize you with the Holy Ghost. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I immersed you in water; but He will immerse you in the Holy Spirit." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.
  • 1940 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. (French Darby)
  • 1744 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. (Luther 1912)
  • 1649 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. (Riveduta Bible 1927)
  • ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh. (VIET)

See Also