1 Corinthians 1:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] so no one can say that you were baptized in my name. ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] so that no one would say you were baptized in my name. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] Lest any should say that I had baptized in my own name. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* so that no one can say you were baptized in my name. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* lest any should say that I had baptized in mine own name. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* so that nobody can say that you were baptized in my name! ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* so that no one can say you were baptized in my name. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Not one of you can say that you were baptized in my name. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* for now no one can say they were baptized in my name. ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* Lest anyone should say that I baptized in my own name. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* No one can say that you were baptized in my name. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:09, 5 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Lest any should say, I baptized unto mine own name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that no one can say I baptized in my own name. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no man might say, I baptised into my own name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 lest any one should say that I immersed into my own name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 lest any one should say, that I baptized in my own name. (Murdock Translation)
  • 1858 that no one may say that I baptized in my name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no one may say that I immersed in my own name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that no one may say that ye were baptized into my name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 lest any man should say that ye were baptized into my name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that no one may say that I have baptised unto my own name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lest any should say––into my own name, I immersed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that no one may say that you are baptized in my name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 lest some one should say that ye were immersed into my name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that no one can say that you were baptized into my Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for fear people should say that you were baptized to be my adherents. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that no one might say that you were baptized into my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)
  • Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
  • 1940 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име. (Bulgarian Bible)
  • 1 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. (French Darby)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Ostervald 1744)
  • 1545 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1912)
  • 1649 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. (RVG Spanish)
  • 1917 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem. (VIET)

See Also