Colossians 1:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] (in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.) (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] by whom we haue redempcion thorowe his bloude euen þe forgeuenes of sinnes ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] in whom we haue redempcion thorowe his bloude, that is to saye: the forgeuenes of synnes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] In whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] It is by him, that we have obtain'd the redemption, even the remission of our sins: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] In whom we have the redemption of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] by whom we have redemption, even the remission of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] in whom we have redemption and the forgiveness of sins: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] in whom we have redemption, the forgiveness of sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] in whom we have the redemption the forgiveness of the sins; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] in whom we have the redemption, the remission of our sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] in whom we have redemption, the forgiveness of sins; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] In whom, we have our redemption––the remission of our sins, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] in whom we have redemption, the remission of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] in Whom we have redemption, the forgiveness of sins; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] in whom we have redemption, the remission of sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:57, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:14 whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:14 in whom we have redemption through His blood and the forgiveness of sins,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.) (Coverdale Bible)
  • 1568 In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In whom we have the redemption of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by whom we have redemption, even the remission of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in whom we have redemption, the forgiveness of sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in whom we have the redemption, the remission of our sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in whom we have redemption, the forgiveness of sins; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In whom, we have our redemption––the remission of our sins, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in whom we have redemption, the remission of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in Whom we have redemption, the forgiveness of sins; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 in whom we have redemption, the remission of sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
  • 1940 В Него имаме изкуплението си, прощението на греховете; (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; (French Darby)
  • 1744 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés. (Martin 1744)
  • 1744 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. (Ostervald 1744)
  • 1545 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, (Luther 1545)
  • 1871 in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; (Luther 1912)
  • 1649 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: (RVG Spanish)
  • 1917 I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội. (VIET)

See Also