Colossians 1:29: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Wherin I also laboure and stryue, euen as farforth as his strength worketh in me myghtely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Wherin I also labour and stryue euen as farforth as his workinge worketh in me mightely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] this is what I earnestly strive to effect, by virtue of that power, which effectually operates in me. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For which also I labor, striving according to his mighty working, who worketh in me mightily. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] for which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for which I also labor, striving with his power which operates in me with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] for which also I labor, ardently contending according to the strong-working of him that working strongly in me in power. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] to which end I also labor, striving according to his working, which works in me with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] to which end I am toiling also, striving according to His working, which is working in me with power. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] for which I also labor, striving according to his energy that is active in me in power. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:09, 9 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:29 For which I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily. (King James Version)
  • 1729 this is what I earnestly strive to effect, by virtue of that power, which effectually operates in me. (Mace New Testament)
  • 1745 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For which also I labor, striving according to his mighty working, who worketh in me mightily. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for which I also labor, striving with his power which operates in me with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to which end I also labor, striving according to his working, which works in me with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to which end I am toiling also, striving according to His working, which is working in me with power. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for which I also labor, striving according to his energy that is active in me in power. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܘܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܕܡܬܝܗܒ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
  • Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.
  • 1940 Затова се и трудя, като се подвизавам според Неговата сила, която действува в мене мощно. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. (French Darby)
  • 1744 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. (Martin 1744)
  • 1744 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket. (Luther 1545)
  • 1871 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. (Luther 1912)
  • 1649 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza. (Riveduta Bible 1927)
  • in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. (RVG Spanish)
  • 1917 Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi. (VIET)

See Also