Colossians 2:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] As ye haue therfore receaued Christ Iesu þe Lorde euen so walke ye in hym, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] As ye haue therfore receiued Christe Iesus þe Lorde, euen so walke, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] As therefore ye received Christ Jesus the Lord, `so' walk in him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] As therefore you received Christ Jesus the Lord, in him walk, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:47, 9 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, (Coverdale Bible)
  • 1568 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: (Mace New Testament)
  • 1745 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As therefore you received Christ Jesus the Lord, in him walk, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ (Aramaic Peshitta)
  • Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
  • 1940 И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него, (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, (Ostervald 1744)
  • 1545 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm (Luther 1545)
  • 1871 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm (Luther 1912)
  • 1649 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, (Riveduta Bible 1927)
  • sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: (RVG Spanish)
  • 1917 Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy; (VIET)

See Also