Hebrews 12:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 14:35, 30 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:6 Because whom the Lord loves He chastens, and scourges every son whom He receives.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܪܕܐ ܠܗ ܘܡܢܓܕ ܠܒܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܨܒܐ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic.
  • 1940 Защото Господ наказва този, когото люби, И бие всеки син, когото приема", (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 主 所 爱 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 纳 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée". (French Darby)
  • 1744 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue. (Martin 1744)
  • 1744 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît. (Ostervald 1744)
  • 1545 denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt. (Luther 1545)
  • 1871 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt". (Spr. 3,11-12) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt." (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce. (Riveduta Bible 1927)
  • quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty den Herren älskar, den agar han, och han straffar med riset var son som han har kär.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't pinarurusahan ng Panginoon ang kaniyang iniibig, At hinahampas ang bawa't tinatanggap na anak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì Chúa sửa phạt kẻ Ngài yêu, Hễ ai mà Ngài nhận làm con, thì cho roi cho vọt. (VIET)

See Also