2 Timothy 4:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:57, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:15 You also must beware of him, because he has greatly resisted our words.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاحتفظ منه انت ايضا لانه قاوم اقوالنا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܦ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܛܒ ܓܝܪ ܙܩܝܦ ܠܘܩܒܠ ܡܠܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Harenganic hi-ere beguiradi: ecen haguitz gure hitzey resistitu vkan dirauec.
  • 1940 от когото и ти се пази, защото той много се противи на нашите думи. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 也 要 防 备 他 , 因 为 他 极 力 敌 挡 了 我 们 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 也 要 防 備 他 , 因 為 他 極 力 敵 擋 了 我 們 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. (French Darby)
  • 1744 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. (Luther 1545)
  • 1871 Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. (Luther 1912)
  • 1649 Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole. (Riveduta Bible 1927)
  • quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Păzeşte-te şi tu de el, pentrucă este cu totul împotriva cuvintelor noastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. (RVG Spanish)
  • 1917 Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta. (VIET)

See Also