1 John 4:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 79: Line 79:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] We love because he first loved us. ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] We love, because He first loved us. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] We love him, because he first loved us. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] We love because he first loved us. ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* We love because He first loved us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* We love Him, because He first loved us. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* We love because God first loved us. ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* We love because God loved us first. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* We love because God loved us first. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* We love each other because he loved us first. ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* We love Him, because He first loved us. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first. ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* We love because he loved us first. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Therfor loue we God, for he louede vs bifore. ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:58, 2 July 2014

  • ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible)
  • 1745 We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We love him, because he first loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation)
  • 1858 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We love because God first loved us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نحن نحبه لانه هو احبنا اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ (Aramaic Peshitta)
  • Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.
  • 1940 Ние любим Него, защото първо Той възлюби нас. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier. (French Darby)
  • 1744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Martin 1744)
  • 1744 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Ostervald 1744)
  • 1545 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. (Luther 1545)
  • 1871 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. (Luther 1912)
  • 1649 Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero. (RVG Spanish)
  • 1917 Vi älska, därför att han först har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước. (VIET)

See Also