James 1:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And se that ye be doars of the worde and not hearers only deceavinge youre awne selves with sophistrie ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And se that ye be doars of the worde & not hearers onely, deceauing your awne selues. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And se that ye be doars of the worde & not hearers onely, deceyuyng your owne selues wyth sophystrye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But be ye doers of the word, and not hearers onely, receiuing your owne selues. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Don't delusively content your selves with being of the audience, but put what you hear in practice: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Become you but doers of word, and not only hearers, deceiving yourselves. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Become ye doers of the word, and not hearers only––reasoning yourselves astray; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And become doers of the word, and not hearers only, deluding yourselves. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Put that Message into practice, and do not merely listen to it—deceiving yourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:21, 13 October 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues. (Coverdale Bible)
  • 1568 And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Don't delusively content your selves with being of the audience, but put what you hear in practice: (Mace New Testament)
  • 1745 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Become ye doers of the word, and not hearers only––reasoning yourselves astray; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And become doers of the word, and not hearers only, deluding yourselves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Put that Message into practice, and do not merely listen to it—deceiving yourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܒܘܕܐ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܫܡܘܥܐ ܒܠܚܘܕ ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܢܦܫܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta çareten hitzaren eguile eta ez solament ençule, ceuron buruäc enganatzen dituçuela.
  • 1940 Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си. (Bulgarian Bible)
  • 1 只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. (French Darby)
  • 1744 Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. (Martin 1744)
  • 1744 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. (Ostervald 1744)
  • 1545 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget. (Luther 1545)
  • 1871 Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. (Luther 1912)
  • 1649 E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. (Riveduta Bible 1927)
  • estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fiţi împlinitori ai Cuvîntului, nu numai ascultători, înşelîndu-vă singuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. (RVG Spanish)
  • 1917 Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't maging tagatupad kayo ng salita, at huwag tagapakinig lamang, na inyong dinadaya ang inyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình. (VIET)

See Also