James 4:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Be ye mekid in the siyt of the Lord, and he schal enhaunse you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Cast doune youre selves before the lorde and he shall lift you vp. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Humble youre selues in þe sight of þe lord, & he shal lyft you vp. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Cast doune your selues before the Lorde, and he shal lyfte you vp. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Humble your selues in the sight of the Lord, and he shall lift you vp. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] humble your selves before the Lord, and he will raise you up. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Be humbled before the Lord, and He will exalt you. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Be humbled in the presence of God, so he will exalt you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Be humbled before the Lord, and he will exalt you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Be you humbled in presence of the Lord, and he will lift up you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] be made low before the Lord, and He shall exalt you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:27, 17 October 2014

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. (Coverdale Bible)
  • 1568 Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be humbled before the Lord, and He will exalt you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be humbled in the presence of God, so he will exalt you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اتضعوا قدام الرب فيرفعكم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܬܡܟܟܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܪܡܪܡܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Humilia çaitezte Iaunaren aitzinean, eta goraturen çaituzté.
  • 1940 Смирявайте се пред Господа, и Той ще ви възвишава. (Bulgarian Bible)
  • 1 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 務 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera. (French Darby)
  • 1744 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. (Martin 1744)
  • 1744 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. (Ostervald 1744)
  • 1545 Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. (Luther 1545)
  • 1871 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. (Luther 1912)
  • 1649 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Smeriţi-vă înaintea Domnului, şi El vă va înălţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará. (RVG Spanish)
  • 1917 Ödmjuken eder inför Herren, så skall han upphöja eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mangagpakababa kayo sa paningin ng Panginoon, at kaniyang itataas kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên. (VIET)

See Also