James 5:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And, britheren, if ony of you errith fro trewthe, and ony conuertith hym, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Brethren yf eny of you erre from the trueth and an other convert him ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Brethren, yf eny of you do erre from the trueth and another conuert hym, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Brethren yf anye of you erre from þe trueth and an other conuerte hym, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Brethren, if any of you doe erre from the trueth, and one conuert him, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] My brethren, when any of you deviates from the truth, whoever sets him right, may be assured, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] My brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Brethren, if any among you be seduced from the truth, and one convert him; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Brethren, if any one among you err from the truth, and one convert him, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Brethren, if any man among you should have erred from the truth, and one convert him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him; (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Brethren, if any one among you be seduced from the truth, and any one turn him back; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] My brethren, if any of you shall err from the way of truth, and one shall convert him from his error, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Brothers, if any one among you errs from the truth, and one converts him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Brethren, if any one among you may wander from the truth, and may turn back any one him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] My brethren! If one among you be led to err from the truth, and one turn him back, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] My brethren, if any one among you may err from the truth, and one may turn him back; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] My brethren, if anyone among you be led astray from the truth, and one convert him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] My Brothers, should one of you be led astray from the Truth, and some one bring him back again, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Brethren, if any one among you go astray from the truth, and one turn him back, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:28, 18 October 2014

New Testament James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:19 Brethren, if any of you wanders from the truth, and someone converts him

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him, (Coverdale Bible)
  • 1568 Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 My brethren, when any of you deviates from the truth, whoever sets him right, may be assured, (Mace New Testament)
  • 1745 My brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Brethren, if any among you be seduced from the truth, and one convert him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Brethren, if any one among you err from the truth, and one convert him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Brethren, if any man among you should have erred from the truth, and one convert him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Brethren, if any one among you be seduced from the truth, and any one turn him back; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Brothers, if any one among you errs from the truth, and one converts him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 My brethren! If one among you be led to err from the truth, and one turn him back, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 My brethren, if any one among you may err from the truth, and one may turn him back; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 My brethren, if anyone among you be led astray from the truth, and one convert him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Brothers, should one of you be led astray from the Truth, and some one bring him back again, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Brethren, if any one among you go astray from the truth, and one turn him back, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܥܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܛܥܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
  • Anayeác, baldin çuetaric cembeit eguiatic errebela badadi, eta hura conuerti badeça cembeitec,
  • 1940 Братя мои, ако някой от вас заблуди от истината, и един го обърне, (Bulgarian Bible)
  • 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 转 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, (French Darby)
  • 1744 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène; (Martin 1744)
  • 1744 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, (Ostervald 1744)
  • 1545 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn, (Luther 1545)
  • 1871 Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, (Luther 1912)
  • 1649 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, (Riveduta Bible 1927)
  • fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, (RVG Spanish)
  • 1917 Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga kapatid ko, kung ang sinoman sa inyo ay nalilihis sa katotohanan, at siya'y papagbaliking loob ng sinoman; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại, (VIET)

See Also