Revelation 2:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And I gaue her space to repent of her fornycacyon, & she repented not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And I gaue her space to repent of her fornicacion and she repented not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I gave her space to repent of her fornication, but she repented not. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And I gave her space to repent; and she would not repent of her fornication. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And I gave her time to repent of her fornication; but she will not repent. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And I gave her time to change her mind, and she will not change her mind from her fornication. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And I gave to her time so that she might reform, and not she wills to reform from the fornication of herself; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And I gave her time that she might repent; and she will not repent of her fornication. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And I gave her time that she should  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And I gave her time, that she might repent; and she is not willing to repent of her fornication. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And I gave her time to repent, and she will not repent of her lewdness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:31, 23 October 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I gave her space to repent; and she would not repent of her fornication. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I gave her time to repent of her fornication; but she will not repent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I gave her time to change her mind, and she will not change her mind from her fornication. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I gave her time that she might repent; and she will not repent of her fornication. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I gave her time, that she might repent; and she is not willing to repent of her fornication. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I gave her time to repent, and she will not repent of her lewdness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
  • 1940 И дадох й време да се покае, но не иска да се покае от блудството си. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. (French Darby)
  • 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. (Martin 1744)
  • 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(Luther 1912)
  • 1649 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. (Riveduta Bible 1927)
  • et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó! (VIET)

See Also