Revelation 11:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 79: Line 79:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] The secounde wo is gon, and lo! the thridde wo schal come soone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] The second woo is past, & beholde, the thyrde woo wyll come anone. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] The seconde wo is past, and beholde the thyrde wo wyll come anone. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] The second woe is past, and beholde, the third woe will come anon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] The second woe is past, and behold, the third woe commeth quickly. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] the second wo is past, and behold, the third wo soon follows. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] The second wo is past; behold, the third wo cometh quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] The second wo is past, and behold the third wo is coming quickly. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] The second woe is past: behold, the third woe cometh quickly. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] The second woe is past; behold the third woe is coming quickly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] The second woe is past, and behold the third woe comes quickly. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] That second woe hath passed. Behold, the third woe cometh quickly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The woe the second passed away; lo, the woe the third comes speedily. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] The second woe is past; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] The second Woe, hath passed away,––lo! the third Woe, cometh speedily. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] The second Woe is passed; behold, the third woe comes quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] The second woe departed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] The second Woe has passed; and there is a third Woe soon to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] The second woe was passed: the third woe, behold, it comes quickly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:50, 21 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:14 The second woe is past. And behold, the third woe is coming quickly.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. (Coverdale Bible)
  • 1568 The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The second wo is past; behold, the third wo cometh quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The second wo is past, and behold the third wo is coming quickly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The second woe is past: behold, the third woe cometh quickly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The second woe is past; behold the third woe is coming quickly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The second woe is past, and behold the third woe comes quickly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The second woe is past; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The second Woe, hath passed away,––lo! the third Woe, cometh speedily. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The second Woe is passed; behold, the third woe comes quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The second woe departed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The second Woe has passed; and there is a third Woe soon to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The second woe was passed: the third woe, behold, it comes quickly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الويل الثاني مضى وهوذا الويل الثالث يأتي سريعا (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܐ ܬܪܝܢ ܘܝ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܘܝ ܕܬܠܬܐ ܐܬܐ ܡܚܕܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bigarren maledictionea iragan içan da: eta huná hirurgarren maledictionea ethorriren da sarri.
  • 1940 Второто горко премина; ето, иде скоро третото горко. (Bulgarian Bible)
  • 1 第 二 样 灾 祸 过 去 , 第 三 样 灾 祸 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 樣 災 禍 過 去 , 第 三 樣 災 禍 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient promptement. (French Darby)
  • 1744 Le second malheur est passé; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. (Martin 1744)
  • 1744 Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt. (Ostervald 1744)
  • 1545 Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! (Luther 1545)
  • 1871 Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald. (Eig. schnell, eilends) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. (Luther 1912)
  • 1649 Il secondo Guaio è passato; ed ecco, tosto verrà il terzo Guaio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio verrà tosto. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 A doua nenorocire a trecut. Iată că a treia nenorocire vine curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • El segundo ¡Ay! es pasado: he aquí, el tercer ¡Ay! vendrá presto. (RVG Spanish)
  • 1917 Det andra ve har gått till ända; se, det tredje ve kommer snart. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nakaraan na ang ikalawang Pagkaaba: narito, nagmamadaling dumarating ang ikatlong Pagkaaba. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nạn thứ nhì qua rồi; nầy "Nạn" thứ ba đến mau chóng. (VIET)

See Also